joi, 12 decembrie 2013

Cine sunt eu? (partea a II-a)

În primul an de facultate am găsit în biblioteca universității Lord of the Rings. Știam de ea din auzite, dar în română nu exista decât traducerea „pentru copii” a  Hobbit-ului de Catinca Ralea, din 1975, în colecția Biblioteca pentru toți copiii.

Era o ediție veche, îngălbenită, legată în pânză neagră. Am luat-o, am dus-o în cameră la cămin ca pe moaște și am devorat-o în câteva nopți nedormite. Apoi am împrumutat-o din nou și am citit-o pe-ndelete. Eram atât de entuziasmat încât voiam să o împart cu toată lumea. Așa că, la sfârșitul anului doi, mi-am dat ultimii bani pe ediția de la Harper-Collins și am luat-o acasă ca să o mai citesc o dată și să o traduc pentru toți cei cu care mi-ar fi plăcut să o împart, dar care nu puteau să o citească în original.



Am lucrat intens în vacanță și apoi mai încet după ce m-am întors la facultate. Părțile de „acțiune” mergeau destul de ușor - „a venit ... și au plecat ... și au văzut ...”  Dar îmi aduc aminte parcă ar fi fost ieri cum stăteam cu ochii în tavan chinuindu-mă să surprind subtilitățile din numele de personaje și de locuri.

De exemplu, pe Bilbo îl cheamă Baggins și din Hobbitul știm că e un fel de hoț.
Doar puțin hoț. Și nu prea priceput. Pungaș, adică? Pungășescu!?
Dar apoi avem Bag End, care e clar „Fund...ătura Sacului„ și nu poți să ai „a Baggins of Bag End” ca „Pungășescu din Fundătura Sacului.”

În plus, îi avem pe Otho și Lobelia Sackville-Baggins, care sunt lacomi și lipsiți de scrupule - niște hoți mult ma răi decât Bilbo - care si-au păstrat ambele nume pentru că sună mai „elevat” spre deosebire de „muncitorescul” Baggins.

Deci, Baggins, simplu și simpatic: Săceanu, Săceanu din Fundătura Sacului.
Pretențios și antipatic: Pungășescu-Săceanu.
Astea erau ultimele variante, dar voiam să mă mai gândesc.

Alt exemplu: Brandywine River. Hah! Râul Vinars. Sugerează vin, rachiu, coniac, iar hobbiților le place să manânce și să bea - perfect! În afară de faptul că mai încolo în carte aflăm că, de fapt, Brandywine vine de la denumirea râului din una dintre limbile elfe - Baranduin. Cum mai sună Vinars apropiat de Baranduin? Îmi trebuia ceva depre bere ...

Și „Prancing Pony”? ... „Poneiul ridicat” sugerează imagini indecente.
Și „All that is gold does not glitter”?

În doi ani, până am terminat facultatea, am reușit să ajung cu acțiunea la noaptea de pe Weathertop/Amon Sul când Frodo este rănit de unul dintre Nazgul, dar încă mai revizuiam nume și denumiri și poezii.

În '99 a apărut prima ediție de la RAO. Am deschis-o de trei ori la întâmplare ... am lăsat-o jos și am ieșit din librărie. De atunci, cum ziceam, de aproape 15 ani, durează supărarea mea pe traducătorii români.

Una dintre dischetele cu traducerea mea s-a stricat într-un drive defect. Cealaltă s-a pierdut undeva între hârtille mele de la facultate pe care le-am păstrat doi ani și apoi le-am aruncat cu totul. Asta e ... acum îmi pare rău.

De-asta mă frustrează și mă enervează cumplit traducerile astea cuvânt cu cuvânt, din topor, fără pic de suflet și poleială: pentru că știu cât am stat eu căutând variante pentru un singur cuvânt, știu cum se poate traduce, știu cum ar trebui să se traducă, și consider că e jignitor cum traducătorii de azi iau primul înțeles din google translate și zic „Las' că merge și așa! Proștii ăia de cititori oricum nu știu mai bine.”

Un comentariu:

  1. Mulţumesc, articolul dv. mi-a fost de folos.E foarte bine să-ţi atragă cineva atenţia asupra greşelilor
    Numai că n-am idee dacă ştiţi cât de prost sunt plătiţi traducătorii din ziua de azi, cât de târziu şi după câte rugăminţi îşi primesc banii - sau că uneori nici nu şi-i primesc. Sau cât de puţin timp au uneori la dispoziţie pentru o traducere.
    Aşa că mie personal nu-mi dă mâna să pierd foarte mult timp căutând toate sensurile unui cuvânt şi nici să studiez chimia pe care-am uitat-o în cei 38 de ani scurşi de când am terminat liceul (nu sunt inginer chimist).
    În plus, editura are redactori şi corectori, care ar fi trebuit să vadă măcar o parte dintre greşelile remarcate de dv.
    Cred că ar fi bine să vă trimiteţi observaţiile pe adresa editurilor la care au apărut cărţile cu traduceri deficitare. Adresele de contact sunt uşor de găsit.

    RăspundețiȘtergere