marți, 10 decembrie 2013

Cine sunt eu?

Cine sunt eu să sar cu gura pe traducători cu zeci de ani de experiență?

Nu sunt traducător profesionist. Nici măcar n-am absolvit filologie.
Am terminat matematică-fizică și informatică. În liceu, am avut două ore de engleză și trei de română pe săptămână.

Și ce dacă? Am citit. Mult. Am citit mult românește până prin liceu. Apoi mi-am dat seama  că știu destul ca să citesc direct engleză. Apoi am revenit la cărțile în română pentru că aveam multe, pe când cărțile în engleză erau destul de greu de găsit, și am descoperit că ”simt” formularea originală, din spatele traducerii.
Și că, de multe ori, traducerea în română era stângace, sau grosolană, sau greșită, falsă, aberantă.

Așa cum un fan, sau un amator pasionat, poate sa-și dea seama când un jucător de fotbal profesionist se împiedică în minge, pot și eu sa-mi dau seama când un traducător profesionist traduce cu piciorul stâng.

Nu susțin că aș putea să traduc la fel de *eficient* ca un traducător profesionist, deși mi-am inmuiat și eu degetul și în traduceri tehnice, și literare, chiar și în interpretare simultană, dar măcar pentru exemplele pe care le voi pune aici, susțin cu convingere că aș fi găsit o traducere mai bună.

De aceea mă consider traducător, amator, ce-i drept. Și mă simt trădat, de-aici pseudonimul. Toată lumea știe de ”traduttore, tradittore.” Pe mine m-a trădat traducătorul când am luat o carte de la care așteptam să mă ridice în al nouălea cer și am primit o compunere de clasa a treia.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu